La storia è bella, ma nella scrittura manca quel non so che...
Lo stile è buono, ma al libro va aggiunto quel non so che...
Con la traduzione si è perso quel non so che...
È scritto bene e la trama fila, ma bisogna inventarsi quel non so che...
Ecco, che la scrittura funzioni o non funzioni, che la struttura stia in piedi o meno e che la parola più giusta esista oppure no, noi sappiamo trovare quel “non so che” che tiri fuori il meglio da ogni libro e lo renda unico.
Ci occupiamo di ideazione progetti, ghostwriting, traduzione, editing, redazione, progetti grafici e impaginazione per libri di narrativa, varia e saggistica, per adulti e ragazzi, in italiano, inglese, francese, spagnolo, per tutti i principali editori italiani.
Ghostwriting
Sappiamo nasconderci, cambiare voce, mimetizzarci. Per un buon ghostwriting bisogna esserci e non esserci, prendere il meglio e saperlo valorizzare.
TRADUZIONE
Inglese, francese e spagnolo, testi letterari, illustrati o tecnici. “Le parole sono importanti!” per restituire tutte le sfumature del testo originale.
EDITING
Lavoriamo sui testi, interfacciandoci spesso con gli autori, per migliorare la struttura di un libro, la lingua, il ritmo e la scorrevolezza.
Revisione di traduzione
Interveniamo sulle traduzioni per assicurarci che brillino come l'originale, conservando ogni sfumatura e limando ogni dettaglio.
Correzione bozze
Dalle ripetizioni alle incongruenze, dai refusi alle norme redazionali, lucidiamo il testo con cura (e maniacalità) per farlo splendere.
Progetto grafico e impaginazione
Rendiamo i testi ancora più preziosi lavorando sul layout, sui colori, mettendo in risalto con la grafica ciò che conta di più.